Consejos para contratar los servicios de traducción

Consejos para contratar los servicios de traducción

Siempre utiliza los servicios de un profesional especializado. Te vas a encontrar muchas ofertas de personas que se dicen ser traductores porque conocen y hablan determinado idioma, eso no es así, o de lo contrario no existirían las carreras universitarias o las especializaciones de lingüistas o traductores.

Un hablante de lengua extranjera puede cometer errores en la traducción de un documento profesional que dañan su imagen.

Nuestro consejo es que siempre busque un traductor especializado y certificado.

Comparte la mayor cantidad e información con el traductor, mientras más información maneje acerca de tu proyecto, mejor van a ser los resultados, por ejemplo, deja bien claro el propósito y el destino de la traducción. Los traductores tienen diferentes nombres, se les conocen como Públicos, Jurados, Legales, Certificados, Juramentados. En todos esos casos, son traductores con experiencia y reconocimiento. Un experto reconocerá los regionalismos y tratará de que su traducción sea idéntica al original.

Por ejemplo:

En muchos países se habla el mismo idioma, pero no es lo mismo el español el de Monterey, en México que el de Granada, en España, esas diferencias están basadas en la cultura y en la idiosincrasia de cada pueblo, que es lo que marca la diferencia en una traducción con calidad.

No subestime el tiempo de entrega, cada caso lleva su tiempo, violentar estos plazos puede ir en contra de la calidad de los resultados, planifique su tiempo y determine cuáles son los mejores plazos de entrega.

COPYRIGHT: FIRST STEP TRANSLATIONS CORPORATION.

firststeptranslations@gmail.com

Regionalismos en la traducciónTraductores certificadosTraductores juradosTraductores legalesTraductores públicos

1 comentário

Ana Ramirez

Ana Ramirez

Buenas tardes su blog me parece espectacular.

Deixe um comentário

Todos os comentários são moderados antes de serem publicados.